澳门官方电子游戏平台_首頁(欢迎您)

<acronym id="7o85f"><label id="7o85f"></label></acronym>
  1. <p id="7o85f"><del id="7o85f"><xmp id="7o85f"></xmp></del></p>
    <acronym id="7o85f"><label id="7o85f"></label></acronym>

    <table id="7o85f"></table>
    <td id="7o85f"><ruby id="7o85f"></ruby></td>

    <p id="7o85f"></p>
    <acronym id="7o85f"><strong id="7o85f"></strong></acronym><p id="7o85f"><strong id="7o85f"><small id="7o85f"></small></strong></p>
  2. 您现在的位置: 公务员期刊网 >> 论文范文 >> 文学论文 >> 文学研究论文 >> 正文

    跨文化传播下的网络文学海外传播

    摘要:网络文学以爽文为主,结合了中西方文化,非常吸引海外读者,成为中国文化海外传播的新窗口。文章从文本内容、跨文化译者、翻译网站、受众等方面分析网络文学海外传播中存在的问题并提出对策,对中国文化“走出去”提供可行性路径。

    关键词:网络文学;海外传播;跨文化传播

    中国网络文学最初是在港台地区传播,随后辐射到亚洲文化圈,并在欧美国家引起关注。在东南亚的传播以言情小说实体书出版为主,在欧美的传播以网络玄幻小说网站翻译为主。作为网络文学海外传播的主要题材,网络玄幻小说海外传播研究更有针对性,如非特殊说明文中网络文学就是指网络玄幻小说。

    1网络文学海外传播概况

    2014年底,美籍华人赖静平成立的武侠世界网站,被认为是第一家中国网络文学英译网站[1]。武侠世界网站作为北美最具有影响力的中文网络文学传播网站,在世界排名1467,在美国排名932,在文学网站电子书网站排名中名列第三①。2015年到2016年相继有数百个中国网络文学翻译网站出现,规模较大的有数十家,美籍华人孔雪松创立的重力故事网站和中国台湾人Etvolare创立的VolareNovels是其中的佼佼者。2017年5月,阅文集团旗下起点国际正式上线,开启了国内资本进军海外市场的新阶段,进一步推动了中国网络文学海外传播。中国网络文学以武侠小说为基础,在人物、情节、价值观方面充分体现了中国文化,融入儒家、道家等思想,给国外读者带来了完全的新鲜感。区别于传统武侠小说,它的中国元素较少,节奏快,人物主角以“草根”奋斗为主线。同时它还借鉴了西方魔幻小说的框架,场景的设置、人物升级模式则参考了网络游戏。这种开放性、多元性和现代性使海外读者感到熟悉而又新鲜。网络文学内容浅显,节奏快,语言通俗,可译性较高,对读者文化背景要求比较低,能很快打通海外读者的“快感通道”,使得其海外传播初见成效。

    2网络文学海外传播中存在的问题

    2.1版权问题亟待解决

    网络文学海外传播网站可以分为两类,以起点国际为代表的自有版权网站以及以武侠世界为首的授权网站。在网络文学海外传播初期,译者只是出于兴趣爱好,在论坛上分享自己翻译的章节,译介小说数量少,受众面积小,版权问题并未引起重视。后来由于规模不断扩大,越来越多的网站意识到版权的重要性,但授权进程非常缓慢。重力世界网站建立初期,创始人孔雪松曾尝试与国内网文运营网站合作解决版权问题,但均以失败告终。即便是已经达成的授权协议,也一波三折。2016年底,武侠世界与起点中文签署了10年合作协议,但半年之后,起点就收回了全部20部作品的版权,合作破裂。这使得网络文学出海之路重新陷入僵局,起点中文国际的海外企业形象也大打折扣。

    2.2翻译群体不稳定,译者缺口大

    当前,从事网文翻译的大多是兼职译者。他们大多出于兴趣爱好兼职翻译自己喜欢的网络文学,既要做好自己的全职工作,又要保持更新来维系粉丝,这对于兼职译者来说很难平衡。另一方面,网络文学动则几百上千万字,因此在翻译过程中容易出现译者断更甚至弃更的情况。最为重要的是,译者在网站的收入大多来自于读者的打赏和众筹,翻译的数量以及更新的频率都会影响收入,如果不及时更新,收入将非常不稳定,光靠兴趣很难维持。网络文学海外传播译者缺口很大[1]。当前较为稳定的译者只有一百人左右,究其原因,职业译者不愿意翻译网文,熟悉中国传统文化和网络术语人可能英文水平不够,但是同样的,英文作为母语的海外人士如果不熟悉中国文化,也不能够胜任[2]。

    2.3受众群体不成熟,产业化程度低

    《2017中国网络文学出海白皮书》[3]显示,海外网文读者中男性读者占92.4%。值得注意的是,这个数据与起点中文网站成立初期非常相似,进一步从读者层面验证了市场仍然处于初始阶段。从调查结果看,读者中学生占比最大,达到了52.9%,从学历来看,本科及以上读者为51.4%,学历差异程度相对较低。相比国内VIP按章付费、月票等运营模式,海外网络文学的模式是类似于打赏付费的捐献与众筹。58.8%的读者不愿意付费阅读,不仅武侠世界网站面临这个问题,起点中文国际的翻译也表示付费的话会流失大量的读者,导致这个现象的原因之一是海外读者中无收入和低收入群体占比较高,超过25%,说明受众对于网文的消费习惯还处于初始阶段。此外,资深读者占比较低,关注并阅读网络小说五年以上的老用户只占6.6%,了解东方文化的受众占比仅为20.3%。网络文学海外传播虽然通过众多的翻译网站和论坛打开了局面,但相对于主流文化来说人属于小众文化,产业化程度低。IP并没有得到有效开发。与国内网文企业通过文字,开发游戏、漫画、影视、周边等文化产业的全IP模式不同,海外网络文学场虽然有规模化的表现,但由于版权问题没有得到解决加上资金受限,目前还停留在以文本为主的阶段,产业化程度较低。

    2.4传播类型单一,缺乏监管

    网络文学在故事设定、主角的成长史、打怪升级的方式都让人感觉似曾相识:离不开草根小人物的奋斗史、离不开神器的帮忙、离不开光怪陆离的世界设定。虽然早期会给读者带来一定的新鲜感,但长此以往读者会对此产生倦怠。除此之外,网络文学本身根植于天马行空的想象,不可避免地,有些小说作家为了追求更高点击量,一味迎合市场需求,作品缺乏内涵,内容中充斥很多暴力、性别歧视等内容。而海外传播网站和译者在文本选择时大多以市场和读者期待为导向,缺乏海外监管机对网络文学的监管和遴选。如放任其发展,对国家形象树立和文化传播必定会带来负面影响。

    3网络文学海外传播对策与建议

    3.1提高版权意识,各方加强合作

    这些年,网络文学版权问题已经得到越来越多的关注。首先,从政府层面来看,国家版权局将网络文学作为网络版权重点监管对象,从战略层面规范网络版权保护机制。加强与翻译网站的沟通,在进行小说连载之前要加强审核机制,确保没有存在盗版侵权的问题。其次,国内文学网站与国外翻译网站相互合作,积极开展授权合作。对于以武侠世界为首的粉丝网站与起点国际网站之间的竞争,加强合作才是首选。作为第一个较为成熟的中国网络玄幻小说翻译网站,武侠世界积累了一大批忠实的读者,网站创始人赖静平在国外读者中也有相当大的影响力。网站在译者团队、读者接受度、粉丝市场培育等方面有明显优势,加上运营时间比较长,对市场把握比较精准,但规模化发展受到了作品版权限制、资金短缺还有人手不足的影响。而起点国际在原创作品数量和版权上占据绝对优势,同时拥有海外翻译平台所不具备的运营经验、成熟的商业模式。但起点中国国际缺少对海外读者市场的深刻了解,缺乏像武侠世界与本国读者之间在意识形态上的天然亲近性。拥有版权的平台应采取更加开放的态度,积极开展合作,通过积极会谈,协调利益纠纷,只有保证合理利益分配的前提下,市场才能进入良性发展。而拥有早期市场的翻译网站则应该重视版权问题,积极与国内企业寻求多样性合作。就目前来看,一家独大的局面短时间内并不会出现,只有双方加强合作,才能双赢[4]。

    3.2加快译者职业化,多渠道培养跨文化译者

    在国外受到热捧的中国文学作品其译者大多是热爱中国文学的华裔:不论是翻译莫言作品的葛浩文、翻译《三体》的刘玉坤还是翻译《盘龙》的赖静平都是精通双文化的跨文化译者。但是面对数量庞大的网络文学,仅仅依靠国外本土的跨文化译者显然是杯水车薪。如果要进一步大规模传播中国网络文学,仅仅依靠武侠世界等民间网站自身力量是远远不够的,还是要依靠资本的注入以及国家扶持[5]。武侠世界网站译者职业化与起点国际网站译者粉丝化就是很好的尝试,也取得了不错的效果。但靠现成的译者还远远不够,跨文化译者的培养也同样重要。一方面国内高校要改变传统翻译人才培养模式,加强与国外跨文化译者的沟通与交流,除了重视英语翻译技能的训练,更应注重培养阅读兴趣以及跨文化交流的能力,培养能够胜任传播中国文学重任的跨文化译者;另一方面,要充分发挥现有传播载体的作用,如通过网络论坛组织粉丝译者、进一步发挥孔子学院汉语普及能力,挖掘并培养更多热爱中国文化的国外跨文化译者,共同推动中国网络文学海外传播。

    3.3探索类型多样化,建立遴选机制

    中国网络文学数量非常庞大,类型非常多样,走出去的只是其中非常小的一部分。在海外传播过程中,传播网站应该打破男频女频的壁垒,积极探索更多样化的小说类型,除了玄幻修仙类,还有历史类、穿越类、游戏类等有一大批受国内读者喜爱的网络小说,如果能将其翻译成英文,外国读者能够接触不同类型小说中所蕴含的中国文化。至于作品质量,首先政府应该建立监管机制和网络文学批评机制,从源头上提高网络小说的质量。其次,国内平台应该进一步加强网络作品的遴选和管理,可以对其进行分级管理制度,对部分不达标的作品和作者给予相应处罚。而网络小说创作者则应该努力提高自身文学素养,以更积极广泛的文化视角进行创作,提高作品思想高度和深度,在创作中加强价值观导向。目前海外网络文学监管仍属于空白,国外平台作品遴选基本是看作品是否可译以及是否符合市场期待,可行的突破口就是翻译权授权。对于不利于塑造积极正面中国文化形象的作品,国内平台可收紧翻译权授权。就当下而言,这个不仅需要网文企业以及翻译平台的努力,更需要政府进一步调控与管理,加快制度建立。

    3.4孵化优质IP,打造文化生态链条

    《2017年中国网络文学出海白皮书》数据显示,网络文学每年新增15%海外读者,94.1%的读者每天都有阅读网文的习惯。这些数据充分表明,网络文学读者还是有很大的挖掘潜力。根据Goodreads的书评,中国网络玄幻小说的平均评分高达4.52分。同时网络文学海外传播中出现粉丝自发翻译、粉丝社群等,表明以作品为中心的文化产业链正在建立。国内网络文学重视IP产业链的发展,催生出一系列的衍生品,如出版的图书、漫画、改编的电影、电视剧,有一大批成熟的优质IP。《从前有座灵剑山》《魔道祖师》等的海外成功充分说明文本在海外积累了一定粉丝之后,完全可以将其改编成动漫或者影视剧。在中国网络文学进一步发展的过程中,必须要将优秀作品发展与成熟文化产业体系建设相结合,以高热度的文化单品为依托,除了授权,更要培育优质IP,挖掘IP价值,影视改编、游戏策划,衍生品等文学作品大IP开发也要跟进,形成产业链,提高产业化程度。可以借鉴国外先进传播经验,如哈利波特系列,漫威、迪士尼IP的开发和运营,开发了一系列的周边产品如电影、书籍、服饰、手办等。

    4结语

    网络文学本身就是在新媒体环境中全球化语境下的中西方文化杂糅,在保留文化异域性的同时,通过部分文本内容以及译者的本土性迅速积累读者,掀起海外传播热潮。在海外传播过程中,我们通常过于强调文化的异域性,而忽略了海外传播中另一个重要的因素-受众。虽然越是民族的,就越有代表性,但是越是民族的,走出去成为世界的就越难,因为海外普通受众的文化习俗,价值观有很大差异、对中国传统文化了解不深,很多优秀的作品很难在缺乏文化背景的国外读者中产生较强的影响力。从网络文学海外热中,我们看到在文化走出去的浪潮中,除了保留文化的异域性,也要考虑受众的接受程度。我们要进一步探索传播内容,拓宽传播渠道,加大民间力量参与力度,鼓励文化多样性,才能进一步提高中国文化走出去的力量和效果。

    参考文献

    [1]邵燕君,吉云飞,任我行.美国网络小说“翻译组”与中国网络文学“走出去”——专访Wuxiaworld创始人RWX[J].文艺理论与批评,2016(6):106,110.

    [2]路艳霞.中国网络小说在海外翻译网站走红追看玄幻仙侠老外也痴迷[EB/OL].(2016-12-27)[2020-05-09].

    [3]艾瑞咨询.2017年中国网络文学出海白皮书[EB/OL].(2017-09-14)[2020-05-09].

    [4]刘毅.网络文学外译版权输出的角力、变局与前景[J].出版发行研究,2017(12):94-97.

    [5]吉云飞.中国网络文学走红海外水到渠成[N].中国文化报,2017-03-01(003).

    作者:吕振燕 单位:浙江横店影视职业学院

    阅读次数:人次

  3. 上一篇论文:
  4. 下一篇论文: 没有了
  5. 澳门官方电子游戏平台